“English poetry has always been enriched by work in other languages. Indeed, it would be hard to understand the poetry of the last hundred years without those voices through the window. Think of T.S Eliot's debt to Laforgue in Prufrock, Ezra Pound’s versions of Chinese poetry in Cathay, or Ted Hughes’ Ovid. English poets have always known how to transmute what they overhear.” Elaine Feinstein, 2009 judge.
The significance of translated poetry on our own poetic landscape is one not always recognised. The Corneliu M Popescu Prize for European Poetry Translation brings into focus the value of travelling beyond our own poetry backyard for both the reader and the writer.
Organised by the Poetry Society and awarded biennially, the prize is given to a collection of poetry translated into English from another European language. Judging the books this year are leading poets/translators, Elaine Feinstein and Stephen Romer.
Reading translated work not only opens a window into other cultures – without it, the story of contemporary English poetry cannot be fully understood. As judge Stephen Romer explains:
“The word translation is one that, like the art it describes, comes trailing a cluster of variants – imitation, adaptation, version, creative transposition and the belle infidèle among them. There are indeed many mansions in the realm of translation, and the reader is the beneficiary, nowhere more so than in Britain at present. English has always been enriched by the encounter with other languages, and our native poetry fed by it.”
The prize is named after Corneliu M Popescu who was the translator of the eminent Romanian poet Mihai Eminescu. Popescu was killed in an earthquake in 1977. This Award is sponsored by the Ratiu Foundation UK
-ENDS-
For further information about the Corneliu M Popescu Prize for European Poetry Translation 2009, telephone 020 7420 9895 or email marketing@poetrysociety.org.uk
Notes to Editors
.jpg)