Corneliu M Popescu Prize for European Poetry Translation: History

2005

The Corneliu M Popescu Prize for European Poetry Translation 2005 has been won by:  The Bridge (Marin Sorescu, tr. Adam J Sorkin and Lidia Vianu, Bloodaxe Books).  Adam Sorkin collected his prize at a wine reception with readings from the shortlist.

Shortlist 2005:

  • Love at the Full (Lucien Becker, tr. Christopher Pilling - Flambard) - France 
  • Cuceriri Disperate / Desperate Conquests (Carmen Firan, tr. Julian Semilian - Editura ICR) - Romania 
  • Absurd Athlete (Yannis Kondos, tr. David Connolly - Arc Publications) -Greece 
  • The Night of Akhenaton (Ágnes Nemes Nagy, tr. George Szirtes - Bloodaxe Books) - Hungary
  • A Voice (Anzhelina Polonskaya, tr. Andrew Wachtel - Northwestern University Press) - Russia 
  • The Bridge (Marin Sorescu, tr. Adam J Sorkin and Lidia Vianu, Bloodaxe Books) - Romania

2003

The winner of the Corneliu M Popescu prize has now been announced; it was won by David Constantine for his translation of Hans Magnus Enzensberger's Lighter than Air, published by Bloodaxe. He received his prize as part of the W G Sebald lecture at the South Bank Centre.

History

Click here to read Alan Brownjohn's article in the Guardian.

One day in late autumn 1982 an unexpected letter and a fascinating book arrived at the offices of the Poetry Society in Earl's Court Square. I was Chairman of the Society at that time and thought it might be well worth following up.

Our correspondent, Ion Ratiu, was a Romanian living in London who was in contact with the father, in Bucharest, of a 19 year old translator, Corneliu M. Popescu. The son had translated into English verse a substantial part of the work of the greatest of Romanian poets, Mihai Eminescu.

The saddest fact revealed in the book, a handsome Romanian edition of his work, was that Corneliu had died in the earthquake of 4 March 1977, the worst European earth tremor in our lifetime. Mr Ratiu was hoping the Poetry Society might commemorate the achievement of this prodigiously talented young man with some kind of publication or award.

I went with Brian Mitchell, then Director of the Society, to see Mr. Ratiu. After a delightful meeting we left his office with the munificent promise of a subsidy covering all the expenses of what we had suggested: a European Translation Prize for a book that rendered the work of a European poet into English.

It happened I was making a British Council visit to Romania in spring 1983, so I thought I could publicise the Prize in Corneliu's own country. But I met some degree of apprehension, and embarrassment. The Romanian Communist authorities wondered why a Romanian exile in Britain should be subsidising such an awardÂ… Still, when they realised that it would be honouring a famous Romanian poet without carrying any political implications, they agreed to smile on the idea.

Tony Harrison was the winner of the inaugural prize, and was the first in a line of distinguished translators which included Ewald Osers and Francis Jones. Later, the British Council and the Arts Council of Great Britain took up the provision of funding. Eventually our first benefactor, Mr Ratiu, returned to Romania and became a presidential candidate and a distinguished senator (he died in 2000). Corneliu's father, Mihai Popescu, who died in 1996, had great joy in attending almost every presentation, in London, of the biennial European Poetry Translation Prize in memory of his dead son.

Mihai would be delighted to know that the Prize given in Corneliu's name will yet again be awarded in 2003. Our warmest gratitude is due to the Ratiu Family Charitable Foundation for making it possible next year – by emulating the original kindness of Ion Ratiu twenty years ago.

Alan Brownjohn